Sin lengua, sin riqueza cultural

Saul Tinta Patana
Saúl Patana

“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a su cabeza. Si les hablas en su lengua, las palabras irán a su corazón.” Nací en medio de una cultura llena de tradiciones del cual siento orgullo, el aymara.

Si bien, nuestras lenguas originarias son el pilar para la comunicación de los pueblos, forma parte de nuestra historia y de nuestra vida. Sin embargo, lo estamos perdiendo. Entonces, ¿Qué estamos haciendo para no perderlas? ¿Qué medidas están tomando nuestras autoridades para preservarlos?

 El artículo 28 del Convenio 169 resalta: “Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.”  Sin embargo, son letra muerta para nuestros gobernantes.

Perú, es caracterizado por su riqueza multicultural, que con el tiempo lo fuimos perdiendo. Elena Burga, ex Viceministra de Interculturalidad, señala: “Existen 4 lenguas originarias en peligro de extinción y otras 17 seriamente en peligro, lo que representa cerca del 50% de todas las lenguas originarias.” El esparcimiento del castellano, la modernidad, la migración y la discriminación; genera que nuestras lenguas originarias se encuentren aisladas e invisibilizadas que con el tiempo van desapareciendo.

Espero que, al bicentenario de nuestro Perú, pueda contar con un padrón más amplio de traductores en todas las oficinas nacionales, el Sistema Educativo pueda brindar una enseñanza de calidad en la lengua originaria de los niños y jóvenes y todos los medios de comunicación puedan fomentar la práctica de nuestras lenguas; de esa manera, promover la revitalización y no desaparición de todas nuestras lenguas originarias de nuestro país. 

JANI ARUNI, JANI JAKAWINAKANI

“Jumatixa mayniru arxayäta yaqha aruta ukjasti, arunakaxa p’iqiparuwa purini. Jumatixa arxayäta tayka arupata ukhasti, arunakaxa chuymaparuwa purini.” Maya saräwi kunaymana jakawinakani taypinwa nayaxa yuriwtha, Ukasti, wali jach’a jach’awa tukuyitu.

Chiqansa, tunu arunakasaxa markanakasana yatiyasiñanakapataki aski wakisiriwa,  jiwasana sarnaqawisaxa, ukhamarusa, jakawinakasa taypinkiwa. Chiqpachansa, chhaqtayxapxtanwa. Ukhamasti, ¿Jani chhaqtayañataki kunsa lurasktana? ¿P’iqinchirinakasasa kunanaksa  ch’amañchañataki irnaqt’askpacha?

Convenio 169, paya tunka kimsaqallquni t’aqanxa qhananchiwa: “Wakiñapawa  irnaqt’awinaka aka tunu arunakasa imañataki, ukhamarusa, ch’ullqhiñchañataki.” Aka qillqata arunakasti, jiwata arunakawa p’iqiñchirinakasataki.

Perú markasasti, alluxa jakawinakapata uñt`atawa, ukxa k’achhatwa chhaqtayapxtana. Elena Burga, pasmata Viceministra Interculturalidad ukxatxa, siwa: “chhaqtañampixa pusi tunu arunaka utjiwa, ukhamarusa, yaqha tunka paqallquni arunakaxa, chiqpacha chhaqtañampixiwa. Ukasti, q’alpachanitsti, chikata tunu arunakawa chaqtañampïxi.” Kastilla aruna ch’iqintatapaxa jicchüru jakawinaka, markanakaru sarxaña ukhamaraki jisk’achasiñampiwa tunu arunakasaruxa maya k’uchuru llawjata uñjasiyi, ukatwa pachampixa chhaqtawxapxi.

Nayaxa suytwa, Perú suyusana paya pataka marapatakixa juk’ampi  tunu laxrasata aruñchirinaka taqpacha oficinas sata utanakana utjañapawa, ukhamarusa, Sistema Educativo suma yatichawi tunu arupata  taqpacha jisk’a wawa, wayna, tawaqu yatiqirinakaru ukaxa waxt’añapawa. Ukhamaraki, q’alpacha medios de comunicación ukanakasa, yanapt’añapawa ch’amañchasa aka tunu arunakasaxa  arusiskipañataki, ukhamata, Perú markasana tayka arunakapaxa jani chhaqtayañataki.

Saúl Patana

Revisor:

 Juan Choquehuanca Mamani

     Intérprete y Traductor

     Ministerio de Cultura